质量问题 |
传统翻译公司质量 |
大河翻译工厂质量 |
同一客户不同时间段的同一专用词汇不统一 |
①仅依赖原译、审员的记忆来维持质量。 ②如原译员流动,会严重影响质量。(仅能参考原资料,但难免有错漏。) ③没有专职队伍,兼职人员不稳定。
|
①不会因译、审员原因而影响质量,绝对确保同一客户不同时间段的同一专用词汇的前后统一及行文风格的一致。 ②同一问题,仅需1次修改,绝对确保此问题不再重复出现。 ③随着与客户合作的时间越长,次数越多,数量越大,质量会越好。 |
同一问题多次出现 |
质量不稳定,时好时坏 |
特大、特急型翻译项目的同一专用词汇不统一 |
由于时间关系,特大、特急型翻译项目需要组织大批量的译、审人员(翻译小组),同时进行翻译工作,因此很难确保同一专用词汇的统一及行文风格的一致。 |
无论特大、特急型翻译项目,需要组织多少名的译、审人员,同时进行翻译工作,绝对确保同一专用词汇的统一及行文风格的一致。 |
译件不专业,不符合客户行业专用术语习惯 |
①由于时间关系,客户提供的参考资料,没有时间看,导致不符合客户行业用语习惯的质量问题。 ②由译员把握专业词汇,很难确保与客户行业用语习惯一致。
|
①绝对保证与客户提供参考资料一致。 ②建立各行业标准词汇库,可确保译件符合客户行业专用术语习惯。 ③向客户提供翻译项目行业专用术语的中外对照表(客户要求)。 |
翻译速度 |
传统翻译。 |
在保证质量的基础上,比传统翻译提高30%~50%。 |
作为河南翻译行业的领头羊——河南大河翻译有限公司以最大限度实现客户最大满意度、最大效益、最低错误率。 |